Вспышка нежности - Страница 49


К оглавлению

49

— Думаю, да, папа. Это был просто шок. Они убежали?

— Боюсь, что да, — кратко ответил он.

Манни дрожал, но стойко переносил боль, показывая, что достоин ездить на победителе. Бретт помог парню встать на ноги и поддержал его в вертикальном положении.

— Что-нибудь видел? — Он бросил взгляд на Слоана.

— Кто бы это ни был, он успел скрыться. Он, должно быть, очень хорошо знал место, так как времени на все было мало.

— Времени было достаточно, — мрачно возразил Бретт. — Стрелок, наверное, уже на автостраде. — Он покачал головой и нахмурился. — Кажется, у Манни сотрясение мозга. Надо показать его врачу.

— Все, что я хочу, — это мой завтрак! — стойко запротестовал парень. — К скачкам я буду в полном порядке, — с вызовом добавил он, подошел к Принцу и обнял его за шею. Лошадь почти игриво потерлась о его плечо головой, окончательно успокоившись в присутствии верного друга.

— Я заберу этих двоих с собой, — сказал Слоан, глядя на маленького Манни. — У меня теперь два пациента, которым нужно внимание. — Он старался говорить спокойно и практично. — Думаю, выстрелом хотели напугать лошадь и заставить ее пуститься в бегство, чтобы она нанесла себе какой-нибудь вред.

Бретт оглянулся назад, в сторону деревьев.

— Да, было бы хуже, если выстрел был предназначен для чего-то другого. Позови доктора, пусть посмотрит Манни. Мы сможем посадить на Принца кого-нибудь другого.

Слоан кивнул, сочувственно похлопал парнишку по плечу, и они втроем тронулись в путь к конюшне. Через несколько метров Манни пришлось сесть на лошадь — ноги еще плохо его держали.

Дана усиленно старалась взять себя в руки. Никогда в своей жизни она не испытывала еще такой сокрушительной паники. Глаза девушки были закрыты, и она вновь мысленно видела голову Бретта всего в дюйме от неистово молотящих воздух копыт.

— Дана! — внезапно позвал Бретт.

— Да, Бретт? — ответила она, не открывая глаз.

— Вы не можете оставаться здесь, дитя. Поднимайтесь!

— Да, конечно. — Девушка оперлась на его руку и встала. Но внезапно, доведенная до отчаяния всем пережитым, она ощутила необходимость прильнуть к нему, к этому властному, доводящему до бешенства, но такому незаменимому Бретту!

Он держал в своих руках ее трепещущее тело. В ее дрожащей возбужденности было что-то пугающее.

— Дана! — сказал он, но она не ответила. — Что такое? Скажите же мне!

Она молчала. Он крепче прижал ее к себе, и ее тело затряслось от рыданий. Она была напугана, слишком напугана, чтобы говорить. Только тело выдавало ее настоящие чувства. Больше она уже не могла играть в прятки с очевидным: Бретт был так же необходим ей, как воздух, которым она дышала. Дана зарылась лицом в мягкий шелк его рубашки, беспомощная, беззащитная, почти в панике от своей несдержанности.

Бретт начал гладить ее волосы, успокаивая, но она не обращала на это внимания, продолжая прижиматься к нему, как ребенок, чувствуя силу и спокойствие, исходящие от него. Внезапно она стиснула кулаки и начала неудержимо бить его в грудь, протестуя против того риска, которому он подвергался несколько минут назад, и страха, который она испытала. Бретт схватил ее за руки и разжал кулаки, как бутоны цветка.

— Прекратите это, дитя. Вы только себе делаете больно.

Его слова привели девушку в чувство, и она наконец успокоилась. Где-то почти рядом с ними в кронах деревьев начали сплетничать скворцы. На горизонте в жарком мареве спокойно колыхались зелеными волнами древние холмы. Свежая зелень ярко била в глаза. Дана перевела взгляд на Бретта и сразу же отвернулась. Его лицо казалось таким понимающим, взгляд проникал прямо в душу, а глаза горели тысячью маленьких огоньков. Она приуныла, сознавая, что выдала себя.

— Извините, Бретт! — Ее голос звенел от неуверенности. — Вы доставили мне несколько неприятных минут.

Он взглянул на девушку. Теперь его лицо было мрачным и спокойным.

— Почему вы решили, что надо извиняться?

Дана устало пожала плечами. В наклоне ее головы, казалось, была вся печаль мира, а поникшие хрупкие плечи говорили о ее беспомощности. Она чувствовала невыносимую неловкость под его пристальным и мрачным взглядом.

— Прошу прощения, Бретт, — хрипло прошептала она, — Я должна вернуться в дом.

Дана быстро повернулась и бросилась бежать от него. Но куда она могла убежать? Все тропинки теперь, казалось, вели назад — к Бретту!

В конце этого длинного, полного событий дня Дана вновь взяла в руки вечернюю газету, чтобы еще раз взглянуть на первую страницу. Камера запечатлела легкий галоп Принца Гонтлитта под взглядами арбитров и счастливую взволнованную улыбку Манни Бокселла. Под фотографией Джо Робертс, ветеран репортажей о бегах, написал следующее:

«Если враги вороного жеребца рассчитывали воспрепятствовать ему выиграть Дерби, они оказались обречены на разочарование. Принц Гонтлитт выпрыгнул со старта, как газель, и фантастическими рывками понесся вперед как пуля, побив рекорд ипподрома в беге на полторы мили. Думаю, сейчас уже можно сказать: «Друзья, снимем шляпы перед этой удивительной лошадью!»

Дана прочитала статью и, улыбаясь, отложила газету. Ее глаза, теплые и нежные, были полны гордости за отца, за прекрасную лошадь и знаменитую конюшню Рэнкайна. Только о Бретте она отказывалась думать.

Дана подошла к окну и вгляделась в ночь. Легкий ветерок приятно успокаивал, и девушка прикрыла усталые веки. Тотчас же перед глазами возник мысленный образ надменно поднятой темноволосой головы, да еще так ярко, что Дана поспешно открыла глаза. Было ли это концом ее душевного покоя и прежней безмятежности, которые она считала незыблемыми?

49