Вспышка нежности - Страница 16


К оглавлению

16

— Это не имеет смысла, — прошептала она.

— Так же, как и ваше поведение, — огрызнулся Бретт, — откровенное, дальше некуда.

— Раз уж вы об этом заговорили, то как насчет вашего собственного? — В ее голосе звучал намек, она собиралась еще что-то сказать, но глаза Бретта, опасно сверкнувшие, остановили ее.

— Кое-что мне в вас нравится, но многое я не могу понять, — задумчиво сказал он.

— Вы слишком надменны, вы знаете об этом? — Дана отвернулась от него.

— Никогда об этом не задумывался. Но я так понял, что вы сами собираетесь выйти на первое место среди женщин по смелости, и особенно по горячности.

— Видимо, у вас в таких делах большой опыт.

— Если бы даже его у меня не было, я в изобилии смог бы приобрести его в вашем обществе.

— Только этого и жду!

Он резко повернулся и схватил ее за плечо.

— Послушайте, вы, несносный дьяволенок! Постарайтесь привыкнуть к здешней обстановке. Вы ведь любите своего отца, не так ли? Забудьте обо мне и сосредоточьтесь на нем.

— Я вас не понимаю, — нервно произнесла Дана, вырываясь из его рук и глядя в пол.

— Думаю, понимаете. Вы только что собирались удрать из гостиной — от своей беспомощности, — разве не правда?

— Ваши умозаключения слишком сложны для меня, мистер Кантрелл, — с сарказмом ответила девушка и тут же снова оказалась в его объятиях. Она изо всех сил старалась вырваться из его стальных тисков, теряя самообладание и выдержку, и неожиданно услышала свой собственный голос, в котором отчетливо звучал страх перед ним: — Вы делаете мне больно, Бретт!

Он сразу же выпустил ее.

— Я держал вас и наполовину не так сильно, как хотел бы, — холодно и сурово сказал он. — Не пользуйтесь слишком часто своей сексуальной привлекательностью, малышка, а то, неровен час кто-нибудь застигнет вас врасплох.

— Вы заставляете меня трепетать от страха! — Дана уже овладела собой и гордо вскинула подбородок.

— Я без труда мог бы это сделать. За вашей бравадой скрывается невинный младенец, не сознающий своей собственной силы.

— Сила?.. У меня? — недоверчиво спросила Дана.

Бретт нахмурился, его лицо стало равнодушным и мрачным.

— Все красивые женщины обладают потрясающей силой, Дана. Вы очень красивы, хотя, по сути, являетесь довольно неприятным ребенком.

— Наверное, я такая и есть, во всяком случае рядом с вами.

— И почему так, как вы думаете? — с сарказмом спросил он.

— Черт возьми, откуда я знаю? — почти выкрикнула она, выходя из себя. — Вы тоже, по сути, довольно неприятны, самоуверенны, эгоистичны, властны и к тому же с садистскими наклонностями.

— Замолчите! — Он вновь схватил ее за плечи и встряхнул.

Дана судорожно вздохнула, и его руки переместились ей на затылок, почти нежно гладя ее по голове.

— Хорошо, успокойтесь теперь, — резко сказал он. — Как вы думаете, не сможем ли мы с вами вести себя как два простых цивилизованных человека?

— Боюсь, что нет, — изумленно сказала она и почти против своего желания подняла голову, зачарованно и со страхом взглянула в его темные глаза.

— Вы просто бесхитростный ребенок. — Его голос был тих и ласков.

Стук в дверь ворвался бомбой, мгновенно разъединив их. Бретт быстро протянул руку и достал с полки маленькую книгу в блеклом голубом переплете.

— Посмотрите, — сказал он, его голос звучал теперь твердо и громко, — это необыкновенно редкий экземпляр.

Дана взяла себя в руки и попыталась прочитать тисненное золотом название на переплете. У нее кружилась голова, буквы расплывались перед глазами.

На пороге стояла Марго, пристально глядя на девушку. Бретт подождал несколько секунд, затем, как бы случайно, повернулся.

— Да, Марго?

— Почему ты не пригласил меня посмотреть книги? Я так этого хотела, — проговорила она, взволнованно и униженно погружаясь все глубже в зыбучий песок его притяжения.

«Знает ли он сам об этом? — устало подумала Дана. — Ему ли говорить о силе».

— Я буду рад сделать это, Марго, — хладнокровно ответил Бретт. Маска спокойствия скрыла его истинное лицо. — Я просто не знал, что ты этим интересуешься.

— Прошу прощения, — тихо прошептала Дана и прошла через комнату к двери с неосознанной грацией.

В коридоре она раздраженно подумала, что, судя по внешнему виду, Бретт вряд ли сможет заняться показом редких книг. Даже для него это сейчас окажется слишком трудным.

Глава 5

Принц Гонтлитт оказался прекрасным, пропорционально сложенным жеребцом захватывающей красоты, высотой около шестнадцати ладоней. Его отцом был знаменитый Принц Акира, а матерью — горячая и непредсказуемая Свирепая Королева, чье легко поддающееся переменам настроение стало причиной снятия ее со скачек сразу же после того, как она доказала свои исключительные качества, победив в забеге двухлеток.

Дана, облокотившись на ограждение тренировочного круга, наблюдала за отцом и Бреттом, обсуждавшими достоинства жеребца. Всем было очевидно одно: он обладал излишней горячностью.

— Отличная голова, изобилие храбрости и понятливости, сильные лопатки, мощный круп, — говорил отец.

Они стояли положив руки на перила, внимательно глядя на Принца Гонтлитта. Высокий вороной конь шел покачиваясь из стороны в сторону, как бы демонстрируя свою стать. На нем, направляя его по кругу, сидел юноша-жокей.

— Много потребуется усилий, чтобы привести его к первому месту? — Бретт повернулся к пожилому мужчине, совершенно поглощенному зрелищем. — Логан хочет кастрировать его, чтобы успокоить. Принц не слишком популярен в конюшне: сварливый, кусачий, любит брыкаться.

16